請問基督教對中國社會的影響有那些?

問: 請問基督教對中國社會的影響有那些?
答:從某種角度上說,西方現代文明和基督教思想是不可分割的。同樣,在中國近現代的歷史中,基督教對中國社會也是影響極其深遠。
首先,我們先從現代醫療衛生的理念和制度說起。傳教和醫療並重這個思路從利馬竇時代就開始了,因為這也非常符合華人的文化傳統,因為通常在華人習俗中,宗教總是會和救人濟世連在一起。
在傳教士到達中國之前,中國實際上並沒有現代的醫療和醫院的概念。馬禮遜在澳門開辦了中國第一個西醫診所,這讓中國最早接觸到的西方醫療理念。後來,美國傳教士彼得•派克(Peter Parker)在中國建立第一所現代意義上醫院。派克於1831年畢業於耶魯大學,1834年來華成為基督教第一個來華傳教醫生。1835年,他在廣州新豆欄街7號的豐泰洋行內租屋開設“廣州眼科醫局”(Canton Ophthalimic Hospital),又稱“新豆欄醫局”。這是中國第一所新式醫院,西醫自此正式傳入中國。 1837年,伯駕在醫局內向關韜等3名中國人傳授西醫知識,使關韜成為中國第一個“西醫學醫”。從這個意義上講,伯駕又是第一個向中國人傳授現代醫學的外國醫生。
從鴉片戰爭到新中國成立之前,教會和宣教士們陸陸續續的在中國建立了很多的醫院,也在很多大學中設立了醫學系。後來這都成為中國西醫治療體系的基礎。例如今天在中國非常有名的協和醫院,湘雅醫院,齊魯醫院都是那個時候遺留下來的。
其次我們可以從現代教育的角度來看。中國現代的中學和大學教育是從傳教士們開始的,最早的現代化的大學都是由傳教士開辦的。1880年前後,美國長老會在山東登州開辦了登州文會館,這是一所從小學到中學直到大學的學校,也是中國最早的現代意義的大學。到1949年,中國一共有13所教會辦的大學。比如說燕京大學、齊魯大學、東吳大學、聖約翰大學、之江大學、華西協和大學、華中大學、金陵大學、滬江大學等。目前中國大多數的大學,重要的學科,幾乎都發源與這些學校或者和這些大學有千絲萬縷的聯繫,可以說,如果沒有當年這些大學,中國的現代化還要很久很久。
基督教給中國教育帶來的最大的改變就是女子教育,比較著名的有北京華北女子協和大學(後併入燕京大學,成為北京大學的前身),華南女子文理學院和金陵女子文理學院。這些學校給當是重男輕女的封建體制極大的衝擊,突破了幾千年的禁錮,開了中國女子受學校教育的先河。女學的發展不只是一個單純的教育問題,而且也與一個國家的興盛有關。誠如梁啟超所說”女學愈盛,國家愈強”,女子受到良好的教育,就能”上可相夫,下可教子,近可宜家,遠可善種”,於個人,”皆可各執一業以自養”,於國家,“保國保種”,使國富強。
女子教育不僅僅是開創先河,更是培養了眾多的傑出的女性人才 ,比如華北女子協和大學1911年的畢業生丁淑靜曾擔任中華基督教女青年會全國協會總幹事;1919年的畢業生李德全曾任中華人民共和國的衛生部長等等。
基督教思想对中国现代文明的影响是非常明显的。西方传教士给当时的中国带来了很多新的理念和观点。并且成为东西方文化交流的桥梁。
比如说我们常见的图书馆。图书馆在文化传播中的作用是明显的。图书的普及程度和借阅的方便程度常常成为衡量一个地区文化发展的指标。在中国古代,虽然也有一些“藏书楼”,但是那都是私人范围的,不能称之为严格意义上的图书馆。而中国现代意义上的图书馆正是经过宣教士的努力建设起来的。在这些现代的图书馆中所推行的的阅览规则,图书的管理方法和先进储藏技术,给中国传统的藏书楼极大的冲击,对开启民智起来巨大的作用。
中国文化中就有关心残疾孤寡的传统。但是从思想中界定残疾人和社会中的弱势群体也有同正常人相同的权利却是从基督教思想中来的。基督教宣教士在中国最早开办了盲人学校,并创立了中国的盲文系统。
十九世纪七十年代,英国传教士穆威廉(Hill Murray)在北京成立启明瞽目院(Hill Murray Institute for The Blind解放后改名为北京盲校),这是我国第一所盲校。 这所学校的中国盲教员(据说是山东人,叫朱德光;另一种说法是一们姓沈的盲教员和外国传教士合作),将盲字排出北京话的全部音节四百一十多个,人们称它为“康熙盲字”(也称北京盲字“或协和盲字”)。这是最早的汉语盲文的开端。一八九八年,女传教士岳艾美(国藉不详)在福州成立盲校。她以拼音方法制做过一套拼写闽南话的“福州盲字”。
基督教宣教士除了把西方现代文明介绍到东方之外,也不停的把东文文化介绍到西方。早期的宣教士们把中国的论语,四书五经等翻译成外语,带回欧洲。后来,翻译中国文献,汉语典籍成为宣教士一个主要的工作,虽然他们的目的是让更多的其他宣教士了解中国问题话,但是无形中他们的翻译,报告,书信,和日记等就成为中学西渐的重要的资料。他们本人也成为东西方文化交流的桥梁。
再这样的过程中,里程碑式的事件就是1815 年,英国传教士马礼逊在澳门为了翻译工作,编写了中国第一部英语学习字典《华英字典》。
《华英字典》是世界上第一本英汉-汉英对照的字典,篇幅大内容丰,有丰富的例句及解释,并收录大量成语、俗语。1844年卫三畏(Samuel Wells Williams)在他的基础上编辑了《英华韵府历阶》,1847年麦都思(Walter Henry Medhurst)又再次基础上编辑了《英汉字典》。可以说,正是由于传教士们的努力,中国的文化才被全世界所了解。